(通讯员:安雪菲)为进一步提升学生学术素养,活跃学术思想,促进学术交流,11月30日晚19:00,bwin必赢中国官网刘建树老师在信远Ⅱ-424为学院师生作了题为“心有戚戚而言不尽意——翻译中的理解与表达漫谈”专题讲座。讲座由MTI教育中心主任周正履主持,学院近50名师生聆听了此次讲座。
刘老师的讲座立足于对翻译的理解与表达,从“翻译来时路”谈起,以自身丰富的研究经历和大量的翻译实践案例对翻译理论、翻译实践和翻译教学进行了深刻解读。他以《理解与翻译》和《表演与阐释》两本书为例,强调读原文先理解后实现目的语表达是翻译的必经过程,在重译过程中,注重目的语语言结构和文化接受程度的满足。在谈及郑振铎先生和茅盾先生的研究发展方向作为切入点时,强调了产生和发展理论的重要性。刘老师认为,在开展翻译活动时,需要将理解原文内容同文本具体背景有机结合,基于一定的翻译理论,创作出符合目的语结构的译本。讲座内容生动详实,研究思路严谨清晰,展现了刘老师扎实的学术功底,得到了现场师生的广泛好评。
周正履向刘建树老师表示感谢,并进行了总结。面对参会学生,他提出三点期望:一、翻译实践要严格要求,精益求精;二、翻译要与思考紧密结合,要经常思考,形成科研问题;三、坚持理论与实践相结合,形成科研问题后,及时付诸实践,产出科研成果。
本次翻译专题讲座不仅为学生和老师提供了交流探讨的平台,也进一步加深了同学们对翻译研究的了解,为今后的学术研究和发展规划打下良好基础。